Arabic Source and Roman Transliteration Arabic نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلً Transliteration Nah nu khalaqna hum washadadna asrahum wa-itha shi/na baddalna amtha lahum tabdeela n Transliteration-2 naḥnu khalaqnāhum washadadnā asrahum wa-idhā shi'nā baddalnā amthālahum tabdīla Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more We, created them and We strengthened their forms, and when We will, We can change their likeness[es] (with) a change.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind M. M. Pickthall We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change Shakir We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change Wahiduddin Khan It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them Dr. Laleh Bakhtiar We created them and We strengthened their frame. And when We willed, We will substitute their likes with a substitution. T.B.Irving We too have created them and strengthened their sinews. Whenever We wish, We will replace them with others like them in exchange. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is We Who created them and perfected their ˹physical˺ form. But if We will, We can easily replace them with others. Safi Kaskas We have created them, and strengthened their frame; and if we wish, We can replace them with others like them. Abdul Hye It is We Who created them and made their joints strong. But if We will, We can replace (them) like them with a complete replacement. The Study Quran We created them and made firm their frames; and whensoever We will, We shall exchange them for others like them [The Monotheist Group] (2011 Edition) We have created them, and We have made them strong. And if We wished, We would replace their kind completely Abdel Haleem Yet We created them; We strengthened their constitution; if We please, We can replace such people completely Abdul Majid Daryabadi It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them Ahmed Ali We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them Aisha Bewley We created them and made their joints strong, and if We wish We can replace them with others like them. Ali Ünal It is We Who have created them and made firm their composition, and whenever We will, We can change their structure and character entirely Ali Quli Qara'i We created them and made their joints firm, and whenever We like We will replace them with others like them Hamid S. Aziz We, even We created them and made firm their frame, and when We will We will replace them, bringing others like them in their stead Muhammad Mahmoud Ghali We, Ever We, created them, and We have upheld their frames; and when We (so) decide, We will exchange their likes, an (easy) exchange Muhammad Sarwar We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them Muhammad Taqi Usmani We have created them and have made their joints strong. And whenever We will, We would replace them with others like them, a total replacement Shabbir Ahmed (Who gave them the mind and body to behave the way they choose?) We it is Who have created them, and strengthened their frame. And if We Will, We can replace them entirely with other nations. (Nations who will use their human potentials better. (70:41)) Syed Vickar Ahamed It is We Who created them, and We have made their joints strong; And when We (so) wish, We can replace them bringing others like them in their place Umm Muhammad (Sahih International) We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration Farook Malik It is We Who created them and made their joints strong; but if We please We can replace them with others like them through a change Dr. Munir Munshey It is We Who created them. We gave them their strength and vigor. Whenever We wish, We can replace them all together. We can easily bring in their place others like them Dr. Kamal Omar We, We have created them and We strengthened their bony-joints. And whenever We thought proper We brought in (their) place similar to them as a complete replacement Talal A. Itani (new translation) We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them Maududi We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely Ali Bakhtiari Nejad We created them and We strengthened their form, and when We want We replace them with like them as a substitute A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is We who created them, and We have made their forms strong, but when We will, We can substitute the like of them with a change Musharraf Hussain We created them, and strengthened their ligaments and joints; if We wanted, We could have totally replaced the likes of them. [The Monotheist Group] (2013 Edition) We have created them, and established them, and if We wished, We could replace their kind completely. Mohammad Shafi It is We who have created them and given them their strength. And when we so will, We can replace them with others of their kind
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian I (God) have created them and I have given them the authority; anytime that I wish, I may replace them with another kind of creature Faridul Haque It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will Hasan Al-Fatih Qaribullah We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes Maulana Muhammad Ali We created them and made firm their make, and, when We will, We can bring in their place the like of them by change Muhammad Ahmed - Samira We, We created them and We strengthened/supported their bone structure/ties and joints/(strengths) , and if We willed/wanted/intended We exchanged/replaced their equivalent (by) an exchange/replacement Sher Ali WE have created them and have strengthened their make; and when WE will, WE can replace them by others like them Rashad Khalifa We created them, and established them, and, whenever we will, we can substitute others in their place. Ahmed Raza Khan (Barelvi) We created them, and strengthened their joints, and when We will, We shall exchange their likes Amatul Rahman Omar It is We Who have created them and strengthened their make, and We shall replace them with their like whenever We please Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They do not realize that) We alone have created them and have made their every joint strong, and We can replace them whenever We may please with the people like them Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes Edward Henry Palmer We created them and strengthened their joints; and if we please we can exchange for the likes of them in their stead George Sale We have created them, and have strengthened their joints; and when We please, We will substitute others like unto them, in their stead John Medows Rodwell Ourselves have we created them, and strengthened their joints; and when we please, with others like unto themselves will we replace them N J Dawood (2014) We created them, and endowed their limbs and joints with strength; but if We please, We can replace them by others like them
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto We created them and made their bodies durable. When We will, we can change their bodies into similar ones. Ahmed Hulusi We created them and strengthened their ties... And We will replace them with their like whenever We will. Sayyed Abbas Sadr-Ameli It is We Who created them and strengthened their joints and when We will We can substitute the like of them (in their place) by a complete change Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We created them and gave them enough will power to withstand temptation. When We will, We can replace them by others and effect a new creation Mir Aneesuddin We have created them and We have strengthened their frame and when We will We can bring in their place (others) like them, changing (completely).
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...